Большинство картин выходит на российский экран в дублированном переводе, а голоса артистов озвучания и их умение передать настроение в кадре во многом определяют, насколько фильм понравится зрителям. Люди настолько привыкают слышать определенный голос за кадром, что режиссеры дубляжа часто приглашают озвучивать западных знаменитостей одних и тех же артистов .
Один за всех: Леонид Володарский

Те, кто застал эпоху пиратских видеосалонов 1980-1990-х годов, помнит знаменитый «гнусавый» голос известного советского переводчика Леонида Володарского, который в одиночку дублировал всех персонажей голливудских фильмов. О Володарском ходили легенды, что он записывается, прицепив на нос прищепку, чтобы избежать преследований КГБ. Однако в реальности все было проще: в молодости переводчик дважды ломал нос, в аварии и драке, из-за чего изменился его голос. По словам …
Свежие комментарии