Стихотворение, написанное в 1991 году на английском языке, посвящено Джорджу Клайну, который изучал русскую философию и поэзию и переводил стихи Бродского для англоязычной аудитории.
«Когда Бродский показал мне стихотворение на 70-летие Клайна, перед своим выступлением или после него — может, просто сунул посмотреть, может, спрашивал моего мнения, — не помню.
Но наутро обнаружив листок у себя, вспомнил, что вчера читал его. Через эн лет, сложенный пополам, он всплыл в моем экземпляре "Остановки в пустыне", том самом, надписанном», — рассказывает Найман.Русский перевод ранее неизвестного текста Бродского сделал сам Найман — он считает свой перевод неестественным, поскольку переводить Бродского трудно: «переводить стихи Бродского на русский примерно то же, что из запчастей "роллс-ройса" собирать "запорожец"». К тому же стихотворение полно каламбуров, отмечает писатель.
Он служил в ВВС США, изучал и учил философии, переводил меня — как велела душа, увы, не под сверхгонорар, а в …
Свежие комментарии